STYLISTIC TRANSFORMATIONS IN PRESERVING AUTHOR'S VOICE IN ENGLISH–UZBEK LITERARY TRANSLATION
Description
The present paper explores the phenomenon of stylistic transformations in the process of English–Uzbek literary translation with particular emphasis on the preservation of the author’s voice. Literary translation is not limited to rendering meaning; it requires the translator to recreate the style, tone, and artistic individuality of the author in a new cultural and linguistic environment. The research highlights the main strategies and methods that enable translators to maintain the expressive value of the original text, including lexical-semantic shifts, syntactic restructuring, cultural substitution, and metaphorical adaptation. The study also examines the delicate balance between fidelity to the source and naturalness in the target language, demonstrating how stylistic transformations can either strengthen or diminish the author’s recognizable voice. Special attention is given to the role of translator’s creativity, linguistic sensitivity, and cultural awareness in ensuring that the translated text conveys not only the message but also the emotional and aesthetic effect intended by the author. By analyzing theoretical frameworks and practical examples, the paper aims to show that stylistic transformations, when applied consciously and skillfully, serve as tools for the preservation rather than distortion of the author’s voice in cross-linguistic literary communication.
Files
430-432.pdf
Files
(752.3 kB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:a3bd5e37d107936f3edd2606b70e175f
|
752.3 kB | Preview Download |